第一,完成了裁判文书的分类;采用了两种方法,分别是案件性质归类法同被告人姓名归类法。
第二,完成了合同的注释工作.完成了家得宝企业的合同、INFOR公司合同的注释。
另外,我们三人通过一周慢慢熟悉了翻译公司的环境,并也逐渐适应了工作环境。并于16号下午到中级法院听案件的庭审,熟悉了法院审判的程序与送达翻译稿等文书的途径。
额外,我们还接到了资料搜索任务同判决书翻译的校对任务。我们也尽力完成。
感想心得:
在这一周,我们对判决文书的结构、内容和合同的翻译有了更深刻的认识。整整一周时间,我们都在整理判决文书和合同。在这过程中,我们对判决文书的类别、特征,合同的遣词造句、合同条款的特点都有更深刻的认识。虽说还没有机会亲自翻译,但某些判决文书和合同的语言似乎已经内化成了自己的知识。我们不知道真到翻译时能不能把这些知识点揪出来,至少我们现在对这些特有的语言再熟悉不过了。
在这一周,我们对法庭口译有了进一步了解。周三下午,我们有幸听了我们一位师兄做的法庭口译。以前我们也曾去旁听过口译,但那时我们关心的只是案情。这一回,我们很认真听了被告的发言及师兄的翻译。通过交流,我们的感觉是法庭口译说难不太难,说易也不易。难点主要在于被告的口音太重,有时还会答非所问。作为法庭译员,责任重大,翻译错误,可能会影响法官的公正裁决。肩负着如此重任,要把被告毫无条理的话语清晰地传达出来,并非易事。台上三分钟,台下十年功。一个出色的译员,除了要对自己有信心外,多加练习必不可少。
在这一周,我们对翻译公司的运作情况有了大概的了解。实习之前,我们对翻译公司了解甚少,不知自己未来的候选职业是什么样子。实习了一周,通过与公司人员的交流,我们对翻译公司,对我们以后将步入的社会有进一步的了解。
评价小结:
我们三人组每天早上基本上都能够提前20分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周基本上适应了环境。三人组能够做到分工合作,并且互相鼓励,按时完成任务。另外,还虚心请教翻译公司的专职人员对我们的工作提出指正。而翻译公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力。而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感,在接下来的日子要更加努力去熟悉法庭庭审程序,法庭判决口译工作与提高法律文书翻译的水平与能力。


